Glossing

How American Sign Language is Making Me a Better Writer

I began my ASL journey for a very personal reason—I wanted to learn this language for someone dear to me. It wasn’t meant to be something I was doing for myself but… Perhaps it’s a symptom of selfishness or some kind of egotism but somewhere along the way that’s exactly what this little exercise slowly morphed into. Two years worth of college classes have become a refuge of sorts of me. I’m a writer so there’s no surprise there, I guess: any chance I get to escape into another world, I’ll take it. This was not different: a college class with so many characters to study, a culture and a language so nuanced, it makes you reexamine all your word choices. What better exercise for an author?! And what a fabulous reminder of just how much I love learning, in general.

I’m no stranger to translation work but translating a verbal language to a visual one was not an easy transition for me. I spoke about this in my post a year ago, when I’d completed two semesters of ASL. The word “glossing” was thrown around a lot back then, going for the meaning and all that jazz, but it was a hard concept for me. It wasn’t until ASL 3 that I had my proverbial “lightbulb moment.” The way my professor put it, we aren’t looking for a verbatim translation because some concepts may not exist in ASL (or in any other language you’re interpreting). What you do is try to figure out what the meaning of the phrase is and then ask yourself how can you rephrase it in a way that you can actually communicate (as in sign). BOOM. This is what my rigid brain needed to hear.

Here are some examples from my ASL 3 and 4 finals to illustrate:

For my ASL 3 final, we got to interpret a dialogue from a film. Because I was surrounded with college-aged kids twice a week and the very fact had me reminiscing about my own college years, I picked a movie I associate so deeply with those late teens/early 20s—Bridget Jones’ Diary. Here is an excerpt from my “gloss”:

(Bridget) WAIT…MUST SAY SORRY...PAST D-A-N-I-E-L (point) SAY YOU SEDUCE HIS FIANCÉE…BROKENHEARTED  

(Mark) NO (nod-) OPPOSITE…PAST MY WIFE…MY HEART (soul)

(Bridget) SORRY (nod+)…NOW UNDERSTAND (nod+) HE (CL: 1) COME NEAR YOU ACT WEIRD++ BEAT HIM HARD… GOOD JOB (nod+)

Here is the original text for reference:

Bridget: Listen, uh…I owe you an apology about Daniel. He said that you ran off with his fiancee…and left him broken hearted, he said.

Marc: Ah. No, it was the other way around. It was my wife…my heart.

Bridget: Sorry. That's why you always acted so strangely around him...and beat him to a pulp, quite rightly. Well done.

As you can tell, everything is different: word order, the use of tenses, the little symbols meant to help another interpreter sign exactly the way you’d scripted it etc. I couldn’t literally sign “the other way around” because those words stringed together like that would make no sense in ASL. So I asked myself—what does that phrase mean in English and how can I sign that. Marc obviously wasn’t trying to point to “another way around” direction-wise. Voila—”OPPOSITE.” It sounds simple but let me tell you, it was not easy arriving at this “lightbulb moment.” It was no an easy step to go from “but it says ‘ran off with his fiancee’, why can’t I just say that?!” to "‘SEDUCE HIS FIANCEE is literally what that means and makes way more sense than literally signing "‘run.’”

Here is another example; this one from my ASL 4 final, where we had to interpret a song. I wanted to interpret a song by Noa and Mira Awad called, “There Must Be Another Way.” It’s a song with a wonderful and simple message of peace and coexistence between Israelis and Palestinians. The song is in three language and I only know one of them so that was one additional layer of difficulty for me. What can I say, I love a challenge. My friend Mira (whom I interviewed last May) was kind enough to translate the Arabic and the Hebrew for me, and I interpreted from English to ASL. Here is an excerpt:

English:

And when I cry, I cry for both of us

My pain has no name

And when I cry, I cry to the merciless sky and say

There must be another way

There must be another way

ASL:

CRY   HEARTBREAK   UNITED

HEARTBREAK LABEL WHAT   NOTHING

CRY (role shift) REQUEST UNIVERSE

DO BETTER MUST

ACTIONS CHANGE MUST

Signing “there must be another way” literally would imply that a new geographical direction was sought. That’s not what the song is about. We’re talking about changing actions, doing better as people, so that’s what it is when translated to ASL. As for crying for “both of us,” what’s meant is that the two people are bound together by this conflict and that the tribulations the two suffer are heartbreaking no matter who is suffering physical pain at any one particular moment. ”HEARTBREAK LABEL WHAT NOTHING”—the pain has no name. This is me, delivering my final project for a grade (I got an A!): Marina’s ASL4 Final

These projects were so rewarding and educational for me. They pushed me beyond my comfort zone, made me think instead of blindingly delivering literal words, context be damned. Now that I am done with my coursework at my local college (only four levels are available here), I am glossing songs and monologues on my own for practice as I look for a place where I would be able to continue my studies. Let’s not kid ourselves—I am nowhere near fluent, especially receptively, but expressively I’ve grown so much by doing this. And the skill translates back into English, miraculously enough, making me a more thoughtful writer and speaker (or so I hope). Word choices are that much more careful now: I ask myself, always, what it is I am trying to say and what is the best way to actually say it. I am so excited to continue on this journey. I love learning new things (frankly, I love school!), and to feel tangible results is exhilarating. I don’t want to stop so expect more videos:)

Glossing

I never related well to peers growing up. I gravitated toward adults, always. Now that I'm that adult, it's tricky. Surrounded by college freshmen week after week, I forget sometimes that they were my kid's age when I graduated from college. I love these kids and will miss them an unreasonable amount, but I can't say I'm not bitter at how much faster they learn. I'm competitive.

I am learning American Sign Language. The reasons I went back to school having long ago secured a doctorate degree are personal and so I'm keeping the entire experience such. All my projects and presentations so far have been autobiographical and personal in nature, and when it came to selecting a song to interpret for my final exam, I picked End Game  by Into the Presence-a song many may not know but one of tremendous personal meaning to me. Explaining why would not only divulge too much personal information but also be taking me off topic. Suffice it to say, the song is significance to me. I discovered it by accident. I saw Lisa Marie Presley perform live at New York City's City Winery in 2013 and when she introduced her bassist (Luis Carlos Maldonado), she mentioned that he had a band of his own. I looked up Into the Presence in a few days later, which also happened to be the day my live suddenly became gut wrenchingly hard, and downloaded its album and single. It was there for me when I needed it to be and I'd been grateful ever since. So back in September, when my professor first told us we were going to be interpreting a song for our final presentation, I'd contacted Luis, asking for complete lyrics. Graciously, he shared them. Unfortunately (or fortunately!), my professor postponed this assignment until we had not one but two semesters of ASL under our collective belt, so here I am, trying to remind myself that I'm not quite as good an actress as I imagine myself to be as I record take after take on my iPhone X. 

I'm a freelance writer and translator, often taking on translation gigs of various size and complexity. I translate English to Russian and Russian to English. I've translated a play, I've translated subtitles, I've translated a short story, I've translated legal guides. What I'm saying is, I'm not foreign to taking material composed in one language, making sense of the essence of it, and then recording that meaning in a different language, and yet, I found this assignment unreasonably difficult. ASL is its own language, with its own grammar and syntax, and still I kept falling back on practically transliterating the lyrics verbatim, word for word, while my professor kept reiterating that what I was supposed to be doing was glossing. Glossing is what we call it when we write down one language in another. It's called glossing of a language because the target language may not have equivalent words to represent the original language. The result is what's called "gloss." What I was supposed to be doing was to go after the meaning of the text and represent that in American Sign Language, in proper ASL word order.

My problem was in the word "meaning." I'm an educated woman, a writer, and yet I would not rephrase "lying in stone" or "soldier and horse." I say "would" because I could, I just wouldn't. Obviously, there is no physical soldier or horse in the song. And there are no stones. It's an internal battle depicted lyrically. Like in an A.P. English class in high school, there I sat with my lined paper, taking stanzas apart. This exercise is the most important key to interpreting a song in ASL, but I still felt like I needed permission to stray from the original English words written by Luis. "But what is he trying to say when he says, 'with every turn I risk the end of the game'?" my professor would ask. "There is no game, right? You can't sign 'game'-no one's playing 'Mortal Combat' here." She was right. It's a visual, literal language, so I couldn't sign "turn," and I couldn't sign "game." Instead, I we compromised on, "Every challenge, closer to finish." 

"But is it okay to stray from the text?" Seventeen older than most people in the class and here I was, arguing with the assignment.

Once I got rolling, and signing, I felt this giddy sensation take root in the pit of my stomach. It felt right-like I was creating a beautiful dance conveying the meaning of one of my favorite songs. Like I was discovering the song for myself all over again. My initial reservations were assuaged when the assignment finally clicked. I wasn't disrespecting the text. I had to remind myself that once the words are written and published, they no longer belong to the author, be it an essay, a novel, or a song. Once it's out, the word lives and breathes, and those on the receiving end are free to interpret your meaning as they see fit. And they'll do so through their own lens, whether you like it or hate it. They won't ask you. And technically, they shouldn't have to. 

I have intimate experience with this. Right before my novel Effortless was published, I was asked to do a guest blog as part of building publicity for the release. The topic I was asked to discuss was how I balance writing and parenting. It was an interesting question but it wasn't particularly challenging because I knew exactly what I was going to write as soon as the request came in. I wrote that it was simple for me: as much as I love writing, it comes second to my kids. Because absolutely nothing comes before them. I believe the words I used were, "my children are not an inconvenience I have to manage." The article was generally well received, but there were a couple of women who took these as fighting words. I was apparently guilting "working" mothers, accusing them of not making their children a priority in favor of their careers. No matter how I tried to explain that nowhere did I say or even meant to say that, those who wanted to believe their version did not want to hear it, no matter how much I brought them back to the original text. It stung, I won't lie, but I had to remind myself that as readers, we all perceive information through our own set of preconceptions, our own set of goggles. I do it too, I'm sure. Perhaps someone felt envious that I was able to put my career second to my kids. Maybe someone struggled with their own guilt as they made choices that were second guessed by their own environment, and here I was with my article, putting salt on the wound, saying how easy it was for me to make that decision. No matter the reason, my reader was the interpreter, and as the author, I was no longer in control. You can only hope that when it's all said and done, your audience will give you the benefit of the doubt, hunker down and try to get to your authentic meaning, putting their own prejudices aside instead of projecting. I'm very careful nowadays to do just that.

With this reflection, I eventually made my peace with my ASL II final: I have the right to interpret the beautiful poetry Luis Carlos Maldonado penned, but it comes with a responsibility to do justice to the original. That's pressure. And I'm competitive.